欢迎光临中图网 请 | 注册
年中庆第一波|全场百万图书折上9折
>
关于“黄杲炘”检索到   共6种现货商品
>
出版社:
确定 取消
  • 我得重下海去:黄杲炘诗自选集:汉英对照

    黄杲炘  /  2021-09-01  /  中译出版社
    ¥31.9(4.9折)定价:¥65.0

    “我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。 《我得重下海去》是翻译家黄杲忻的英汉对照译诗自选集,包含四部分:《柔巴依集》、英国诗、美国诗,及滑稽诗“立马锐克”,收录不同时期诸多西方著名诗人的作品...

  • 英文滑稽诗300首:英汉对照

    ¥25.2(6折)定价:¥42.0

    本书是黄杲炘第18本英汉对照本译作,含墓铭体、 瓦伦廷打趣诗、克勒瑞休、立马锐克等多种英语打油诗。作者要求汉译诗准确反映英诗原作格律,以译诗的韵式和诗行的顿数、字数与原作韵式和诗行的音步、音节对应。该书是这种“迄今最严格的译诗要求”的“试金石”。书中的《译者前言》堪比英语诗汉译和英语打油诗的专业论文...

  • 译路漫漫

    黄杲炘著  /  2017-01-01  /  陕西师范大学出版社
    ¥42.0(5.6折)定价:¥75.0

    本书主要讨论诗的可译和怎么译, 因为诗可译并不等于怎么译都可以。要证明诗可译, 就需解决形式问题, 因为无论内容译得多熨帖, 只要不反映原作形式, 就是诗不可译论的证据, 因此译诗有必要移植原作格律, 而“兼顾韵式、诗行顿数、字数”的译法在这方面是迄今最严格要求, 这些拙文多方论证了这译法的合理和可行。内容包括诗可译, 要看怎么译、译诗随笔、世事沧桑心未冷和译诗之外四部分...

  • 译诗的演进

    黄杲炘著  /  2012-08-01  /  上海译文出版社
    ¥27.4(7.2折)定价:¥38.0

    由黄杲炘编著者的《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作

  • 美国名诗选

    黄杲炘  /  2015-05-01  /  上海外语教育出版社
    ¥46.2(8.4折)定价:¥55.0

    《美国名诗选》采用英汉对照的形式,收录了从美国几十位诗人的近百首著名诗歌,译成汉语,每位诗人还配有简单的介绍。《美国名诗选》译者黄杲炘先生长年从事英语诗歌翻译,译有《华兹华斯抒情诗选》、《坎伯雷故事》、《英诗汉译学》等,并获得过多种奖项。《美国名诗选》书既可面向对英美诗歌感兴趣的一般对着,也可做为各高校英语专业和翻译专业翻译实践教材...

  • 英国叙事诗四篇:插图本

    黄杲炘选译  /  2016-09-01  /  陕西师范大学出版社
    ¥41.8(7.2折)定价:¥58.0

    本书是蒲柏《秀发遭劫记》、司各特《末代行吟人之歌》、丁尼生《伊诺克·阿登》以及王尔德《里丁监狱谣》四篇叙事诗的合集。这四首诗长短不一,格律宽严有别,内容也各异。但是,它们均产生于叙事诗这一诗歌形式趋向成熟的十八九世纪,具有较高的艺术品位和极强的浪漫主义色彩,是英国文学史上独放异彩的奇葩...

五星书

编辑推荐

中图网
返回顶部